2L:译者之序
友情提醒:本序是篇幅较长的长篇序言,会对翻译内容进行必要的补充说明。希望各位舰长在观看正文之前尽量把本序看完,以免阅读正文时产生不必要的疑惑。
首先按照国际惯例简单自我介绍一下:LZ是爱好西洋古帆船的肥宅一名,并且在相关的贴吧、论坛等地进行不定期潜水和打渔(下资源)。今年重新回到许久不曾光顾的世海船模论坛时,发现了一位ID为“华夏时光”的大佬在这两年上传了大量风帆战舰的相关书籍资料,并且全部可以免费下载。LZ在目瞪口呆之余,也不由自主地将所有资源收入渔网。在经过简单的浏览以后,确认这些资料都有非常高的收藏和讨论价值,同时也陷入了深深的沉思:难道收完网又这么离开吗?是不是应该再做点什么? 之所以会有这种想法也是稍微事出有因:“华夏时光”的资料已上传1年多,然而除了在战列舰论坛里找到过几个相关讨论的帖子外,似乎并没有多少人对这些书籍的相关内容发表过感想或意见(甚至“华夏时光”本人发的资源帖里也只是一些零零散散的感谢),让人不禁觉得到这些宝贵的资料似乎就这么“石沉大海”了。思来想去,最大的一个可能也许是大部分朋友“不太适应”非中文书籍的阅读,再加上有很多风帆时代船舶专业的单词目前没有官方的中文对应,所以没法耐心看完这些内容(没猜错的话,应该有不少人翻翻插图就再也不看了)。于是LZ灵机一动:何不让更多的人“认真读完”这些资料从而感受到其真正的价值呢?于是在经过一阵筛选以后,暂时将《The Sailing Frigate_ A History in Ship Models》这本页数较少的著作作为翻译的开篇……(什么?你们想知道以后还会不会有其他的相关译文?那就随缘吧,如果本译文能够抛砖引玉地炸出更多的专业大佬一起进行汉化作业,那就真的是太美好了
进行本书的个人汉化并非只是因为“灵机一动”:也有“自身上头”和“不想白嫖”的因素,同时出于个人意愿也希望能实质性地对“华夏时光”的无偿分享做出一些感谢。思前想后,将本书进行翻译也许是一个最合适的选择。风帆战舰本来就是一个小众领域,相关的中文资料其实并不多(大部分都是很早以前的)。因此LZ在此也尽量出一些绵薄之力,希望能够让各位舰长们在看过以后能够感到“物有所值”,可以的话也希望多一些萌新路人因此而入坑,在相关的论坛贴吧增加一些该领域方面的讨论热度。 本书汉化作业时间横跨半年,再加上LZ并非专业的英语和船舶专业人士,因此最终的质量肯定会“略有瑕疵”。因此LZ也在这里提前说一下一些值得注意的问题: 首先是翻译的“准确性”与“适用性”的取舍:关于该方面的问题最主要体现在贯穿全书中心的单词“frigate”,这个词按照现代意义是标准的“护卫舰”的意思,但是在风帆时代的船只并没有严格成型的分类,不存在“航母”、“巡洋舰”、“驱逐舰”等更进一步细分的专业船只。“frigate”在风帆时代其实担任着侦查、巡航、驱逐、支援等多种功能,因此定位应该更接近“巡洋舰”(事实上国内很多书籍和文章确实是把“frigate”直接翻译成“巡航舰”),不过权衡再三本译文还是选择将该词翻译成“护卫舰”,理由有二:一是对该词涉及一个“溯源”:尽管风帆时代的“frigate”和现代海事的“frigate”在定位用途方面完全不同,但是这个单词本身是没有变化的,无论在何时都应该是一种叫法。因此如果现在的中文叫做“护卫舰”,因此追溯到之前的时代也不应该因为用途不同而改变其叫法;还有另一个重要原因就是因为本书中有多处出现“crusier”、“crusing ship”等与“巡洋舰”(或“巡航舰”)相对应的专有单词,如果把“frigate”翻译成“巡航舰”对于一些新人读者容易引起阅读混淆。为了避免以上情形,因此翻译成“护卫舰”更为合适(本书的“crusier”统一翻译成巡洋舰也是同样的思路,意指“巡航船只”,而非现代意义的“巡洋舰”)。 除“frigate”之外,船名、人名等名词也涉及到“准确性”的问题:本书的船名结合“音译”和“意译”适当表达,不过每艘船都补充给出了其原名供给位方便查找原型;而人名方面则是以“适用性”为主:比如斯图亚特王朝的“Charles II”,按照其标准读音应该译为“查尔斯”,不过国内主流中文资料是翻译成“查理二世”,因此LZ也就“将错就错”地从了大流,希望历史考证党的舰长们不要过于纠结。
第二个问题涉及到一些“一词多意”或“多词一意”的单词:比如“Surveyor”这个职位,普遍含义是“海军调查员(或测量员)”,是一个隶属海军部的职位。然而一些职能部门的管理人员(或总负责人)其实也可以称作“Surveyor”(比如“舰船索具总监”、“食品检验官”、甚至“海军舰船设计师”),因此需要根据不同的语境来判断其意义;而同样还有和一词多意相反,即不同单词表示同一个意思的情况:比如“bow”和“head”都可以表示船首、船头、艏部,为了进行区别,LZ会对这种词做一些“规定”处理:将“bow”统一翻译为“艏部”,而“head”翻译为“船头”。如果相关的翻译出现纰漏,还希望各位能够多多包含。
最后就是专业名词的“统一性”和“权威性”:现代航海专业的相关词汇虽然有《英汉海事词典》、《牛津英汉词典》、《英汉船舶工程词典》等书籍提供翻译参考,然而对于风帆时代的海事词汇,现有的中文相关翻译资料却并没有达到完全统一:LZ在查找的过程中,经常会发现对于同一个词有着五花八门的翻译。为了保证统一性,本书对于船舶专业相关术语(尤其是护卫舰各部位的名称)主要从两个大方面进行翻译参考:其一是来自沈毅敏老师翻译的古帆船系列书籍(本文主要参考了《胜利号剖析》与《欧洲古典船模索具图鉴》这两本书),几乎涵盖了90%以上的相关专业术语。因此本书中所出现过的相同词汇将按老师的译文保留。不过由于老师的书籍问世时间较早,有些意思现在看来可能翻译的并不是很到位,因此LZ也根据贴吧或论坛上的相关资料对少部分词汇做了一些稍微的修改和润色(比如jibboom、Establshment、roundhouse等),希望大家可以理解;第二则是来自《牛津词典》(非英汉),根据对词汇的注释适当地译出其意思,主要是用于一些无法找到的未汉化的词汇方面。最后再零零散散结合一些相关的资料、文章等,最终勉强将本书的汉化工作完成,同时也想在此强调本文的所有翻译仅作为一个阅读参考,还望各位舰长不要过于抬杠并对号入座。另外为了方便一些完全没有航海相关知识的萌新水手,在本序结尾将给出《部分海军部及船员阶职中英文对照表》、《护卫舰桅杆与桁示意图》、《护卫舰主要风帆布置示意图》三份简单的附录作为本文的阅读参考(索具因为太过繁琐所以没做,所以各位就只能勤快点自己动手去查)。
本文采用AI翻译+本人翻译+本人校对进行作业。也许有很多舰长此时会想到“嗯?机翻的文章?”从而对译文的质量嗤之以鼻。实际上现在的AI文字处理功能已经远远超出了想象,是在对文件进行“阅读理解”后进行的翻译,除了专业的名词(或者无法查到资料的名词)无法准确翻译到位,几乎所有的语意、语序都能翻译成可阅读的书面用语。当然为了保证准确性,LZ也将全书通读了一遍,并在AI翻译的基础上再次和全书进行了润色和校对(有大约一半的篇幅是没有用AI而独立翻译和校对的),不过也对原文语序进行了处理和修改:因为过于冗长的从句,如果按照原语序翻译会显得杂乱或不通。为了尽量把意思翻译到位,文中采用以下方法进行适当处理:将整句拆解翻译;或者以中括号(或破折号)进行补充说明;或者在一定程度上适当取消文中一些不必要的副词以及定语修饰。
需要注意的是:因为汉化后字数变少会打乱排版,本译文在一定程度上添加一些含原英文的括号进行补充说明(例如船名、人名、其他专有名词、特殊历史事件等),以小括号“()”的形式表示;而原文中本来的小括号“()”则改为中括号“【】”表示(即原书本来就有的补充说明),从而保证版面与原文基本一致。 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 本帖允许公开转载,但请勿用于任何个人的商业行为,由此引发的后果及纠纷概不负责!!!!! ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|