世海船模论坛

 找回密码
 注册
楼主: 16888Ship

初学者必看——如何铺设船壳 Planking Model Ships 中文翻译

  [复制链接]
  • TA的每日心情
    擦汗
    2024-4-22 15:52
  •  楼主| 发表于 2013-2-3 09:00:14 | 显示全部楼层
    maxc 发表于 2013-2-3 01:29
    感谢!感激之情无以言表!
    楼主一定是雷锋班的,我等也希望加入分忧,只是专业知识欠缺,不知《英汉技术词 ...

    帆船专业词汇的确让人头疼,《英汉技术词典》不能完全对付。我的经验是在谷歌或百度输入单词,并查找航海词汇或许可以得到答案。当然,帆船模型属小众文化,同一帆船专业词汇或许有多种翻法,最好手上有专家译稿作为参照(如沈老师所译的《古典帆船索具》就极具参考价值,可作为词汇翻译统一的标准)。
  • TA的每日心情
    可爱
    2016-1-30 21:30
  • 发表于 2013-2-3 20:06:13 | 显示全部楼层
    本帖最后由 maxc 于 2013-2-3 20:59 编辑
    16888Ship 发表于 2013-2-3 09:00
    帆船专业词汇的确让人头疼,《英汉技术词典》不能完全对付。我的经验是在谷歌或百度输入单词,并查找航海 ...


    感谢牵引!
    说到《古典帆船索具》,昨晚查验“书籍下载”版后,似乎并没发现有,就上传了一个此书的英文版。刚才上线才知09年就有了中译本,好郁闷!
    中英互译上我的经验是,英文都一样(单词或词组的本意就那些),但结合不同专业领域,中译文字上一定要根据此词(词组或句子)具体的使用位置而不同。例如,简单的一个“bar”,拿在手上可译为“棒子”,立在地上可译为“杆子、细柱子”,搭在两个立杆上的,又可译为“横杆、晾晒杆”。。。;若用在不同专业,译法又各自迥异,而个专业中使用此类通用词机会是很大的(专业词汇不在此多变之中)。——我想说的是:没有专业知识确实有些吃力。
    看来,又多了一事可做了(专业恶补),哈哈!

    不过,一会我也希望找挪亚作舫买一本学学。
    谢谢指点!
    扬帆 该用户已被删除
    发表于 2013-2-8 12:08:43 | 显示全部楼层
    提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
    黑胶唱片 该用户已被删除
    发表于 2013-2-22 15:09:42 | 显示全部楼层
    提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
  • TA的每日心情
    郁闷
    2019-8-6 14:30
  • 发表于 2013-2-28 08:34:32 | 显示全部楼层
    谢谢楼主!
  • TA的每日心情
    无聊
    2017-1-10 12:08
  • 发表于 2013-3-26 09:05:28 | 显示全部楼层
    多谢楼主{:soso_e183:}
  • TA的每日心情
    开心
    2017-12-13 14:10
  • 发表于 2013-3-26 10:10:27 | 显示全部楼层
    提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

    该用户从未签到

    发表于 2013-3-27 13:18:42 | 显示全部楼层
    楼主好厉害!贡献巨大
  • TA的每日心情
    开心
    2023-12-19 11:47
  • 发表于 2013-4-16 15:34:47 | 显示全部楼层
    多谢楼主,您辛苦了。不仅翻译还给作了PDF文件。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-6-2 11:04
  • 发表于 2013-4-24 19:15:01 | 显示全部楼层
    很有用的参考!
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

    本版积分规则

    Archiver|手机版|小黑屋|世海船模 ( 公安备案21080202000017 )

    GMT+8, 2024-4-30 00:56 , Processed in 0.075876 second(s), 23 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表