TA的每日心情 | 开心 昨天 10:20 |
---|
|
本帖最后由 挪亚作舫 于 2013-12-9 20:19 编辑
我是怎样翻译《 胜利号剖析 》的
在西洋帆船模型爱好者的心里,英国1765年的“胜利”号拥有至尊的地位。因为,永远和纳尔逊、特拉法尔加海战联系在一起的“胜利号”是所有历史时期最有名的军舰之一,现在作为朴茨茅斯皇家海军博物馆的主体部分而保存着。胜利号不仅是三层甲板风帆战舰的标本,而且也是那个时期最著名和成功的百炮军舰,其残存的真品格外珍贵。因此,模型爱好者们千方百计地收集有关“胜利”号军舰的资料图纸,制作了大大小小各种类型的模型,用来表达心中的情感。你去看看世界和国内的仿真航海模型比赛,在古典帆船模型当中,“胜利”号总是占据首位。
《 100门炮的军舰胜利号 》这本书不仅用文字和照片介绍了胜利号的设计、服役历史和技术细节,而且,应用了大量三视图和立体图对胜利号的总布置、船体结构、配件、装饰、桅杆、桁材、索具和武备作了精确完整的描绘。最后,还以索具图和表格相对照的形式对胜利号上的每一个绳索项目的名称、部位、数量、粗细、长度、包扎情况和配套滑车的式样、规格及数量作了详尽的介绍。为了把这本堪称为帆船技术和艺术的精品著作介绍给喜爱胜利号的各位朋友,笔者累计花费了约一年左右的时间,翻译、制作了这本中文版资料。
这里还要说明的是,由于印刷质量原因,原书的黑白图片未能列入,好在因特网上可以找到更加精彩的彩色图片。对于书中一些繁琐且没有太大意义的表格,如每次修理的详细清单等等,不再列入。由于原书的版式与A4纸张有较大差别,而且原来的许多图片是跨页的,因此,重新进行了排版。虽然,已经把书拆开逐页进行扫描,但遗憾的是,部分跨页图像有1-2mm的信息缺失(顺便提一句,网上下载的约有20mm的信息缺失)。另外,为了帮助制作“胜利”号模型的朋友掌握其色彩涂装的正确模式,编译者特意增加了一篇从“胜利”号博物馆网站下载翻译关于“胜利”号色彩的资料作为本书附录。
编译者在翻译制作这本书的过程中,从朋友们那里学到了许多新知识。笔者还要感谢编辑有关英汉专业词典的前辈们,在极其困难的条件下,为我们提供了几本出色的专业词典。但是,正如译者曾经指出的那样,古典帆船名词的标准化始终是一个急待解决的问题。
在翻译过程中,还遇到一些很有趣的情况,例如在船的纵向剖面中有一些疑难之处,试举例如下:
1. hanging magazine 该怎么翻译?悬挂的杂志?这里可不是图书馆,其上面是炮火连天的战场。是因为门口悬挂着潮湿的防火帘?还是里面横梁上悬挂着火药袋?推敲下来决定翻译成“悬空式火药库”。这是因为,其下面和船底潮湿的污水道隔离,上面和炮火纷飞的炮舱甲板脱开,以保证火药库的安全。在这里储存已经灌装好的火药包。
2. 火药库里还有 pallating flat ,查了多种英汉专业词典未果;但是,据 Brian Lavery 的著作《 The Arming and Fitting of English Ships of War 1600-1815 》介绍:它由纵横梁构成网格,再铺上许多活动盖板而成;另外,在与其下面的甲板之间,填满木炭吸收船底潮气以保护火药免于失效。此处是用来储存桶装的火药。然后,在灌装室里灌装成火药包。
为了给朋友们探究“胜利”号的有关知识提供一个平台,编译者参考了多种书籍和外语词典,试着翻译了这份材料。但是,由于笔者自身还是处于学习的过程中,翻译制作本资料的时间跨度达数年之久,因此,其中错误不当之处在所难免,希望朋友们指正。
|
|